Mostrando entradas con la etiqueta biblioteca oscura. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta biblioteca oscura. Mostrar todas las entradas

domingo, 23 de mayo de 2021

La nueva edición de Cadáver de bailiarina

Ya está disponible la segunda edición de Cadáver de bailarina y estoy super contenta de cómo ha quedado. Lo más notable de esta edición es:

- su traducción íntegra al inglés y

- material nuevo

 La traducción y el valor de ser traducido

Que mi trabajo sea traducido representa una oportunidad única para que otros lectores puedan conocerlo, que sea traducido al inglés, latín de nuestros tiempos y mi segunda lengua, me complace aun más. La traducción es una tarea noble y necesaria que abre otros mundos a todo el mundo. Es emocionante saber que puedas llegar a tantas personas.

Para ello se encargo un equipo de excelentes profesionales, los que conforman Gnomo. El resultado ha sido muy cercano al orginal en mensaje y tono.

El nuevo material

Debo decir que la bailarina tenía algo más que decir, ha crecido a un nivel inesperado y de ello trata el nuevo material, del cual he ido dejando pistas hace unas semanas en el blog. Estoy satisfecha a la par que sorprendida del cauce que ha tomado la historia y espero que lo disfruten tanto leyéndolo como lo disfruté yo escribiéndolo.

Esta es la cubierta de la nueva edición que mantiene el trabajo creativo de la primera, a cargo de Mar Boy-Schmidt "Suicide Files". La verdad no me imagino Cadáver de bailarina con otra cubierta. Las imágenes del poema son la narrativa misma de la propuesta de la fotógrafa.

 


 

En Amazon puedes ver la vista previa desde la formato Kindle (ebook) de la nueva edición.

Espero que lo disfruten y espero vuestros comentarios.

xxx,

Lina

__________________________________________________________________


Algunos artículos de la primera edición:

Clip promocional 

Entrevista a Mar Boy-Schmidt, fotógrafa del poemario

¿Qué vino primero? La historia de una fición en 11 películas 

Cadáver de bailarina, una pintura versada

Cadáver de bailarina, o la vida puesta en escena  

 

Obten tu copia:

Si compras desde España/otras partes de Europa: https://rb.gy/d4bdhc
 
Si compras desde Puerto Rico/USA: https://rb.gy/gkcdvk 
 


domingo, 31 de enero de 2021

Contemplation on the Nine Stages of a Decaying Corpse/Las nueve etapas de la descomposición

 

Contemplation on the Nine Stages of a Decaying Corpse 

Attributed to Su Tongpo (translated by Fusae Kanda)

1. Newly Deceased

Usual complexion paled during sickness. Fragrant body is as if sleeping. 

Beloved old friends sti1l stay. The spirit has already departed. 

A beautiful face quickly fades as flowers in the third month. Life is brief like falling autumn leaves.  

No difference between youth and old age. No escape later or sooner, faster or slower.

 2. Distension 

The distension makes the newly deceased hard to identify. After only seven days, mere vestiges of the [original] appearance remain.

The rosy face has turned dark and lost its elegance. The raven hair, first withered, is now tangled with grassroots.

 Six organs are putrefied and the corpse pushes out beyond the coffin. The limbs have hardened and lie on the deserted field.

 The field is desolate, and no one is present. The spirit has gone to the other world in solitude.

 3. Exudation of Blood

Bones are broken, and sinews have ruptured. Now, the corpse is in a north province. The appearance has changed, and it is beyond any thoughts.

The rotten skin has destroyed the face with beautiful eyebrows. The blood exudes suddenly from the putrefied inner organs.

Transience in this world appears with time. Impurity of the body emerges at this moment.

At this time, close friends abandon the body and leave it in vain. It is as if the sad, cold wind is mourning. 

4. Putrefaction

Even if the ocean can cleanse, at the stage of putrefaction, how can it?

White maggots are crawlinginside. Countless green flies are  active on the corpse.

Wind transmits the smell to far distances. The moon lights the naked corpse in the long night.

How sad are the old and new bones beside the grave.

They have accumulated, but nobody knows their names. 

5. Discoloration and Desiccation 

What a pity, beside the accreted tomb mounds. The countenance has finally disappeared, and the ridges of the sinews and joints are shown.

The remaining flesh lies on still half  green spring grasses. The remnants of skin become bluish black before the evening wind.

As autumn rains wash the skin away, the bones finally appear. When the morning sun rises, the rays are about to piercet the head. 

Unwillingly it is becoming another object in the field with this appearance. How painfully will it circulate in the world after death for alongtime!

 6. Consumption by Birds and Animals 

Despite rare visitors in the field, there is life; the beasts competing for the corpse cannot be forbidden.  

The corpse is swollen and the putrefied organs are apparent in the morning. The sounds of tigers and wolves eating are heard in the evening.

Hungry dogs are barking in the cemetery. Greedy birds are gathering in the abandoned grove.

The desire that flourishes in this world is a dream of dreams. But how can we blame desire? 

 7. Skeleton 

Even though a single stone has yet to be set up, the corpse continues to rot. Five parts are still connected to the body.

A drinking cup, broken, sits at the side of the pillow. Tatters of the robe barely cover the body; the rest is transformed into dust.

The corpse used to be a courtly beauty, but is now a skeleton in the desolate field.

The moon over the field is misty in the clouds and rain.Through the night it is a spirit protecting the corpse that cries aloud.

 8. Disjointing 

The scarce ivy finally covers the bones. Since some are scattered and others are spread apart, their origin cannot be traced.

The nails and hair are strewn all over, filling the field. The decomposed head is in the weeds.

Year by year, rainy evenings at the western canyon have decayed the corpse. The storm at Mount Tai scattered it everywhere.

Immediately the corpse was transformed into dust in the field of Longmen. Who knows if [the person] thrived or withered, or whose coffin this is. 

9. Tumulus

All five principles [Sanskrit:skandha] are originally valueless. What causes us to love the present body? 

The spirits that were protecting the hill have flown away to the evening moon. The incapable spirits, having lost their bodies,whistle in the autumn wind.

At the pine hill, the name is inscribed, but the human form is gone. The bones are transformed into dust in the grassy field.


Las nueve etapas de la descomposición

Atribuido a Su Tongpo (traducción de Beatriz Pérez)

1. Shinshisō (la muerte reciente)

La tez habitual palidece durante la enfermedad.
El cuerpo fragante parece dormido.
Los queridos y viejos amigos se quedan. El espíritu ya ha se ha ido.
Un bello rostro se desvanece rápidamente como las flores en el tercer mes.
La vida es breve como la caída de las hojas de otoño.
No hay diferencia entre la juventud y la vejez.
No hay escapatoria, más tarde o más temprano, más rápido o más lento.

2. Hōchōsō (la distensión)

(…) La cara rosada se volvió oscura y perdió su elegancia.
El cabello negro como un cuervo, primero marchito, ahora está enredado con raíces.
Seis órganos se pudren y el cadáver empuja más allá de la tumba.
Las extremidades se han endurecido y yacen en el campo desierto.
El campo está desolado y no hay nadie presente.
El espíritu se ha ido al otro mundo en soledad.

3. Ketsutosō (la exudación)

(…) La apariencia ha cambiado, y está más allá de lo imaginable.
La piel podrida ha destruido la cara con sus hermosas cejas.
La sangre exuda repentinamente de los órganos internos putrefactos.
La fugacidad de este mundo aparece con el tiempo.
La impureza del cuerpo emerge en este momento.
En este momento, los amigos cercanos abandonan el cuerpo (…)
Es como si el viento, triste y frío, estuviera de luto.

4. Nōransō (la putrefacción)

(…) La carne que queda, descansa
en los pastos primaverales aún medio verdes.
Los restos de piel se vuelven negro azulado
antes del viento del atardecer.
A medida que las lluvias de otoño arrastran la piel,
los huesos finalmente aparecen.
Cuando el sol de la mañana sale,
los rayos están a punto de perforar la cabeza (…)

5. Chūshokusō (los gusanos)

(…) Los gusanos blancos se arrastran dentro.
Incontables moscas verdes se afanan sobre el cadáver.
El viento transmite el olor a grandes distancias.
La luna ilumina el cadáver desnudo en la larga noche.
Qué tristes son los viejos y nuevos huesos junto a la tumba.
Se han acumulado, pero nadie sabe sus nombres.

6. Tanshokusō (el consumo)

(…) El cadáver está hinchado y los órganos putrefactos
se hacen visibles por la mañana.
Los sonidos de tigres y lobos comiendo se escuchan por la noche.
Los perros hambrientos están ladrando en el cementerio.
Pájaros codiciosos se están reuniendo en la arboleda abandonada.
El deseo que florece en este mundo es un sueño de sueños.
Pero, ¿cómo podemos culpar al deseo?

7. Kossō (los huesos)

Aunque todavía no se ha colocado una sola piedra,
el cadáver sigue pudriéndose. (…)
El cadáver solía ser una hermosa cortesana,
pero ahora es un esqueleto en el campo desolado.
La luna sobre el campo está nublada por las nubes y la lluvia.
Durante la noche el espíritu que protege el cadáver llora en voz alta.

8. Jōkesō (el polvo)

(…) Año tras año, las tardes de lluvia en el cañón occidental
han descompuesto el cadáver.
La tormenta en el monte Tai lo esparció por todas partes.
Inmediatamente el cadáver se transformó en polvo (…)
Quién sabe si floreció o se marchitó, o de quién es esta tumba.

9. Kofunsō (la tumba)

(…) ¿Qué nos hace amar el cuerpo?
Los espíritus que protegían la colina
han volado hacia la luna del atardecer.
Los espíritus incapaces, habiendo perdido sus cuerpos,
silban en el viento de otoño (…)
La inscripción de la estela de piedra está desgastada e ilegible. (…)

 

 

jueves, 24 de agosto de 2017

El cine, Nebiros y un viaje a los años 70




“Por eso se sentía invenciblemente atraído por el cine. ¡Qué concentración de sentimientos, de ideas, de acción y de sentido! En el transcurso de una hora y media, uno, dos o más seres humanos podían experimentar todo lo que a veces no sería alcanzado jamás en millares de instantes, por una persona viviente.” Nebiros, p.26


Viviendo estas otras vidas me encontré con The Duke of Burgundy, una película sobre cómo el teatro del sexo puede desencantar, con un erotismo basado en la sugestión más que en la exposición y con una fotografía muy atmosférica y atractiva.


El duque de borgoña es una especie de mariposa de Gran Bretaña, la Hamearis lucina.
Éste es uno de los múltiples posters realizados para la producción.
 
Además, me encontré con las peripecias de una bruja del amor, una tragicomedia que también es un estudio sobre los estigmas que las mujeres han llevado a espaldas a lo largo de la historia y que aún se mantienen, The Love Witch.

Pintura de Elaine en The Love Witch, representando a Atenea. Sí, era de esperar que la bruja fuera artista. Propiedad de Anna Biller.


La estética y recreación de ambos filmes es durante las décadas de los 60 y 70, con dos niveles diferentes de ambientación. La primera con los clásicos tonos de otoño, el marrón y el cuero, la penumbra y la segunda con el colorido arcoíris de la psicodelia.

Y mientras leo a Nebiros, dándome cuenta de que 1. no es una lectura para vacaciones (algo había escuchado de sus similitudes con el Ulises de Joyce), altamente reflexiva con un personaje principal bastante pesimista, lo que me lleva al segundo punto, 2. necesitas estar bien de ánimos o bien posicionarte en que hay gente ahí fuera (incluso en el mundo de la ficción) que tiene días peores que tu y 3. me arrepiento de haber leído artículos de crítica sobre esta obra―algunos sin intención: así fue que la descubrí.
 
Ahora no puedo observar esa ciudad innombrable que el narrador describe sin imaginarme caminando por Barcelona.