Mostrando entradas con la etiqueta poesía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesía. Mostrar todas las entradas

domingo, 31 de enero de 2021

Contemplation on the Nine Stages of a Decaying Corpse/Las nueve etapas de la descomposición

 

Contemplation on the Nine Stages of a Decaying Corpse 

Attributed to Su Tongpo (translated by Fusae Kanda)

1. Newly Deceased

Usual complexion paled during sickness. Fragrant body is as if sleeping. 

Beloved old friends sti1l stay. The spirit has already departed. 

A beautiful face quickly fades as flowers in the third month. Life is brief like falling autumn leaves.  

No difference between youth and old age. No escape later or sooner, faster or slower.

 2. Distension 

The distension makes the newly deceased hard to identify. After only seven days, mere vestiges of the [original] appearance remain.

The rosy face has turned dark and lost its elegance. The raven hair, first withered, is now tangled with grassroots.

 Six organs are putrefied and the corpse pushes out beyond the coffin. The limbs have hardened and lie on the deserted field.

 The field is desolate, and no one is present. The spirit has gone to the other world in solitude.

 3. Exudation of Blood

Bones are broken, and sinews have ruptured. Now, the corpse is in a north province. The appearance has changed, and it is beyond any thoughts.

The rotten skin has destroyed the face with beautiful eyebrows. The blood exudes suddenly from the putrefied inner organs.

Transience in this world appears with time. Impurity of the body emerges at this moment.

At this time, close friends abandon the body and leave it in vain. It is as if the sad, cold wind is mourning. 

4. Putrefaction

Even if the ocean can cleanse, at the stage of putrefaction, how can it?

White maggots are crawlinginside. Countless green flies are  active on the corpse.

Wind transmits the smell to far distances. The moon lights the naked corpse in the long night.

How sad are the old and new bones beside the grave.

They have accumulated, but nobody knows their names. 

5. Discoloration and Desiccation 

What a pity, beside the accreted tomb mounds. The countenance has finally disappeared, and the ridges of the sinews and joints are shown.

The remaining flesh lies on still half  green spring grasses. The remnants of skin become bluish black before the evening wind.

As autumn rains wash the skin away, the bones finally appear. When the morning sun rises, the rays are about to piercet the head. 

Unwillingly it is becoming another object in the field with this appearance. How painfully will it circulate in the world after death for alongtime!

 6. Consumption by Birds and Animals 

Despite rare visitors in the field, there is life; the beasts competing for the corpse cannot be forbidden.  

The corpse is swollen and the putrefied organs are apparent in the morning. The sounds of tigers and wolves eating are heard in the evening.

Hungry dogs are barking in the cemetery. Greedy birds are gathering in the abandoned grove.

The desire that flourishes in this world is a dream of dreams. But how can we blame desire? 

 7. Skeleton 

Even though a single stone has yet to be set up, the corpse continues to rot. Five parts are still connected to the body.

A drinking cup, broken, sits at the side of the pillow. Tatters of the robe barely cover the body; the rest is transformed into dust.

The corpse used to be a courtly beauty, but is now a skeleton in the desolate field.

The moon over the field is misty in the clouds and rain.Through the night it is a spirit protecting the corpse that cries aloud.

 8. Disjointing 

The scarce ivy finally covers the bones. Since some are scattered and others are spread apart, their origin cannot be traced.

The nails and hair are strewn all over, filling the field. The decomposed head is in the weeds.

Year by year, rainy evenings at the western canyon have decayed the corpse. The storm at Mount Tai scattered it everywhere.

Immediately the corpse was transformed into dust in the field of Longmen. Who knows if [the person] thrived or withered, or whose coffin this is. 

9. Tumulus

All five principles [Sanskrit:skandha] are originally valueless. What causes us to love the present body? 

The spirits that were protecting the hill have flown away to the evening moon. The incapable spirits, having lost their bodies,whistle in the autumn wind.

At the pine hill, the name is inscribed, but the human form is gone. The bones are transformed into dust in the grassy field.


Las nueve etapas de la descomposición

Atribuido a Su Tongpo (traducción de Beatriz Pérez)

1. Shinshisō (la muerte reciente)

La tez habitual palidece durante la enfermedad.
El cuerpo fragante parece dormido.
Los queridos y viejos amigos se quedan. El espíritu ya ha se ha ido.
Un bello rostro se desvanece rápidamente como las flores en el tercer mes.
La vida es breve como la caída de las hojas de otoño.
No hay diferencia entre la juventud y la vejez.
No hay escapatoria, más tarde o más temprano, más rápido o más lento.

2. Hōchōsō (la distensión)

(…) La cara rosada se volvió oscura y perdió su elegancia.
El cabello negro como un cuervo, primero marchito, ahora está enredado con raíces.
Seis órganos se pudren y el cadáver empuja más allá de la tumba.
Las extremidades se han endurecido y yacen en el campo desierto.
El campo está desolado y no hay nadie presente.
El espíritu se ha ido al otro mundo en soledad.

3. Ketsutosō (la exudación)

(…) La apariencia ha cambiado, y está más allá de lo imaginable.
La piel podrida ha destruido la cara con sus hermosas cejas.
La sangre exuda repentinamente de los órganos internos putrefactos.
La fugacidad de este mundo aparece con el tiempo.
La impureza del cuerpo emerge en este momento.
En este momento, los amigos cercanos abandonan el cuerpo (…)
Es como si el viento, triste y frío, estuviera de luto.

4. Nōransō (la putrefacción)

(…) La carne que queda, descansa
en los pastos primaverales aún medio verdes.
Los restos de piel se vuelven negro azulado
antes del viento del atardecer.
A medida que las lluvias de otoño arrastran la piel,
los huesos finalmente aparecen.
Cuando el sol de la mañana sale,
los rayos están a punto de perforar la cabeza (…)

5. Chūshokusō (los gusanos)

(…) Los gusanos blancos se arrastran dentro.
Incontables moscas verdes se afanan sobre el cadáver.
El viento transmite el olor a grandes distancias.
La luna ilumina el cadáver desnudo en la larga noche.
Qué tristes son los viejos y nuevos huesos junto a la tumba.
Se han acumulado, pero nadie sabe sus nombres.

6. Tanshokusō (el consumo)

(…) El cadáver está hinchado y los órganos putrefactos
se hacen visibles por la mañana.
Los sonidos de tigres y lobos comiendo se escuchan por la noche.
Los perros hambrientos están ladrando en el cementerio.
Pájaros codiciosos se están reuniendo en la arboleda abandonada.
El deseo que florece en este mundo es un sueño de sueños.
Pero, ¿cómo podemos culpar al deseo?

7. Kossō (los huesos)

Aunque todavía no se ha colocado una sola piedra,
el cadáver sigue pudriéndose. (…)
El cadáver solía ser una hermosa cortesana,
pero ahora es un esqueleto en el campo desolado.
La luna sobre el campo está nublada por las nubes y la lluvia.
Durante la noche el espíritu que protege el cadáver llora en voz alta.

8. Jōkesō (el polvo)

(…) Año tras año, las tardes de lluvia en el cañón occidental
han descompuesto el cadáver.
La tormenta en el monte Tai lo esparció por todas partes.
Inmediatamente el cadáver se transformó en polvo (…)
Quién sabe si floreció o se marchitó, o de quién es esta tumba.

9. Kofunsō (la tumba)

(…) ¿Qué nos hace amar el cuerpo?
Los espíritus que protegían la colina
han volado hacia la luna del atardecer.
Los espíritus incapaces, habiendo perdido sus cuerpos,
silban en el viento de otoño (…)
La inscripción de la estela de piedra está desgastada e ilegible. (…)

 

 

viernes, 29 de enero de 2021

Inspiración: Fuyuko Matsui

 

En la tradición budista, los monjes y aquellos que buscaban la iluminación observaban cadáveres en descomposición para reflexionar sobre la fragilidad de la existencia humana y en la brevedad del ser. También les ayudaba a liberarse de las tentaciones de la carne. Los podían observar porque las tumbas eran a cielo abierto: se dejaban los cadáveres en las colinas para que la naturaleza hiciera lo que correspondía con ellos.

Keeping up the pureness

Esta costumbre fue llevada a Japón donde se extrapoló al arte. Desde el siglo 13 se pintan las nueve etapas de la descomposición de un cadáver y a esto se le llama kusōzu. Además existe un poema dedicado a este proceso del que existen dos versiones: una atribuido al escritor Su Tongpo y la otra al monje Kūkai:

(…) La cara rosada se volvió oscura y perdió su elegancia.
El cabello negro como un cuervo, primero marchito, ahora está enredado con raíces.
Seis órganos se pudren y el cadáver empuja más allá de la tumba.
Las extremidades se han endurecido y yacen en el campo desierto.
El campo está desolado y no hay nadie presente.
El espíritu se ha ido al otro mundo en soledad.

Hōchōsō (la distensión), fragmento de Contemplación de las nueve etapas de un cadáver en descomposición.

Esta tradición artística solo se conoce en Japón y en la actualidad solo la practica la artista Fuyuko Matsui. El trabajo de Matsui se distingue por pintar al estilo tradicional japonés (nihonga) cuyas técnicas se remontan a los tiempos imperiales (era Meiji, 1868-1912) concretamente sobre seda.

         Regeneration of a breached thought

 

Lo realmente es significativo en su trabajo cómo le ha aportado un enfoque feminista a un tema tradicionalmente asociado con la visión másculina. "Soy una mujer, conozco la realidad de una mujer" decía para el Financial Review en 2019. 

Engraved altar of limbs

 

Estoy descubriendo a Matsui y encontrando en su obra una inesperada fuente de inspiración para escribir.

 

 

 

Imágenes del website oficial de Fuyuko Matsui y de Japanese Modernism Across Media (Haverford Libraries)

Referencias:

Kusōzu, las nueve etapas de las descomposición

The Japanese artist redefining womanhood one brushstroke at a time

The Composition of Decomposition : The Kusōzu Images of Matsui Fuyuko and Itō Seiu, and Buddhism in Erotic Grotesque Modernity, Elizabeth Tinsley, (2017) Journal of Asian Humanities at Kyushu University.

Behind the Sensationalism: Images of a Decaying Corpse in Japanese Buddhist Art, Fusae Kanda (2005) in The Art Bulletin 87: 24.

miércoles, 29 de junio de 2016

Desea que su amada estuviera muerta


Si tan solo yacieras fría y muerta,
la luz palideciendo en el oeste,
vendrías inclinando la cabeza,
y yo pondría la mía en tu pecho;
tú me susurrarías cosas tiernas,
perdonándome, porque estabas muerta;
no te alzarías, yéndote de prisa,
libre como los pájaros salvajes;
tu pelo envolvería, recogido,
la luna, el sol y las estrellas.
Quisiera, amada mía, que yacieras
bajo las hojas de acedera sobre el suelo
mientras una a una las estrellas palidecen.


de El viento entre los juncos
William Butler Yeats



viernes, 17 de junio de 2016

Resucitaciones



Quiero resucitar un libro, en el sentido más estricto del término. Sin saber si es posible, es necesario. Se trata de Vie et Survie du vampire, escrito por Léo Malet, no el de las novelas de detectives sino el Léo Malet que escribía poemas y salía con surrealistas, e ilustrado por Víctor Brauner, el consolidado, el sin ojo que veía más que todos porque era un profeta, un mito en vida.


Resucitarán sus páginas en mi librería, sus líneas e ilustraciones para conocer el método, porque el único método que conozco es el de Baudelaire y sinceramente no creo que unos besos erguirán unas cenizas. Esa poesía-método, esa ilustración-convocatoria me resulta estrictamente necesaria para la resucitación, la que viene después.


Portada con una publicación de la época, 1961





Hipergénesis de la reaparición, Víctor Brauner, 1932 



El vampiro

Tú que, como una cuchillada,
En mi corazón doliente has entrado;
Tú que, fuerte como un tropel
De demonios, llegas, loca y adornada,


De mi espíritu humillado
Haces tu lecho y tu imperio,
—Infame a quien estoy ligado,
Como el forzado a la cadena,

 
Como al juego el jugador empedernido,
Como a la botella el borracho,
Como a los gusanos la carroña,
— ¡Maldita, maldita seas!


He implorado a la espada rápida
La conquista de mi libertad,
Y he dicho al veneno pérfido
Que socorriera mi cobardía.


¡Ah! El veneno y la espada
Me han desdeñado y me han dicho:
"Tú no eres digno de que te arranquen
De tu esclavitud maldita,

 
¡Imbécil! — de su imperio
Si nuestros esfuerzos te libraran,
Tus besos resucitarían
El cadáver de tu vampiro!"

de Charles Baudelaire, Las flores del mal